Curiosità
In Spagna la parola "Pascua" viene spesso usata incorrettamente per indicare il giorno della nascita di Gesú (Natale), quindi il giorno di Pasqua è indicato come "Domingo de Resurrección" ovvero "Domenica di resurrezione", mentre la festività viene comunemente chiamata "Semana Santa" ossia Settimana Santa.
Varianti del termine Pasqua in altre lingue
Nomi derivati dall'ebraico Pesach:
Cristo Risorto, Chiesa Madre di Santa Maria di Licodia
Cristo Risorto, Chiesa Madre di Santa Maria di Licodia
* latino Pascha o Festa Paschalia
* greco Πάσχα (Paskha)
* albanese Pashka o Pashkët (Pascha oppure Paschet)
* arabo عيد الفصح (ʿĪd'l-Fiṣḥ)
* bulgaro Пасха (Paskha)
* catalano Pasqua
* danese Påske
* esperanto Pasko
* finlandese Pääsiäinen
* francese Pâques
* friulano Pasche
* gaelico Casca
* gallese Pasg
* irlandese Cáisg
* islandese Páskar
* indonesiano Paskah
* norvegese Påske
* olandese Pasen
* portoghese Páscoa
* rumeno Paşti
* russo Пасха (Paskha)
* sardo Pasca o Pasca 'e Abrile o Pasca manna’ (letteralmente "Pasqua", "Pasqua di aprile", "Grande Pasqua")
* spagnolo Pascua
* svedese Påsk
* basso-tedesco Paisken
* tagalog Pasko ng Muling Pagkabuhay (letteralmente "la Pasqua di Resurrezione")
* tamazight tafaska
* turco Paskalya
Termini derivanti da Resurrezione (di Gesù di Nazaret dai morti):
* Giapponese 復活祭 (Fukkatsu-sai, letteralmente "festa della resurrezione")
* Cinese 復活節 Fùhuó Jié (letteralmente "Festa della Resurrezione")
* Coreano 부활절 (Puhwalchol, letteralmente "Stagione della Resurrezione")
* Croato Uskrs (letteralmente "Resurrezione")
* Serbo Ускрс (Uskrs) or Васкрс (Vaskrs, letteralmente "Resurrezione")
Termini derivanti da carne (intesa come rottura del digiuno penitenziale di Quaresima):
* Estone Lihavõtted (letteralmente "prendere carne")
* Ungherese Húsvét (letteralmente "prendere o acquistare carne")
Termini derivanti da Eostremonat o il mese di Eostre:
* Inglese Easter
* Tedesco Ostern
* Samoano Eseta (derivato dall'Inglese)
Termini usati in altre lingue:
* Bielorusso Вялікдзень o Vialikdzen’ (letteralmente "Il Gran Giorno")
* Bulgaro Великден (Velikden, letteralmente "il Gran Giorno")
* Ceco Velikonoce (letteralmente "Grandi Notti" [plurale, non esiste la forma al singolare])
* Lettone Lieldienas (letteralmente "i Grandi Giorni", non esiste la forma singolare)
* Polacco Wielkanoc (letteralmente "la Grande Notte")
* Slovacca Veľká Noc (letteralmente "la grande notte")
* Sloveno Velika noč (letteralmente "la grande notte")
* Ucraino Великдень (Velykden’, letteralmente "il gran giorno") o Паска (Paska)
Fonte